Koriģēt

Koreme ir būtiska balss pārraides skriptos, nodrošinot precizitāti un skaidrību, vienlaikus uzlabojot vispārējo kvalitāti un auditoriju.

Kas ir korektūra?

Balss pārraides pasaulē korektūra ir perfektu skriptu atslēga. Ārštata darbinieki var nopelnīt Rs.200 līdz Rs.1 000 stundā. Tas ir atkarīgs no projekta sarežģītības un garuma. Daži maksājumi pēc vārda, sākot no RE.1 līdz Rs.10 par vārdu, pamatojoties uz satura veidu.

Korektūra pārbauda gramatikas, pareizrakstības un vārdu lietošanas skriptu. Tas padara skriptu plūsmu labāk un vieglāk lasīt. Kļūdas faktos vai skaitļos var kaitēt ticamībai, īpaši akadēmiskajā vai tehniskajā rakstīšanā.

Lai precizitāte būtu konsekventa, noteikumi vai kontrolsaraksti. Palīdz arī darbs ar rakstniekiem vai ieinteresētajām personām. Korektori ir galvenie, lai noķertu kļūdas, kuras rakstniekiem varētu pietrūkt.

Balss pārraidei korektori saglabā augstas darba kvalitātes un ievēro termiņus. KoreceLeing pievieno soli tulkošanas projektiem. Tulkošanas rediģēšanas un korektūras apvienošana noved pie labākas precizitātes. Par katriem 10 000 vārdiem pievienojiet 1-2 dienas korektūrai.

Koncentrējieties uz korektūru apmēram 20 minūtes vienlaikus. Veiciet pārtraukumus, it īpaši gariem tekstiem. Skaļi lasīt var palīdzēt pamanīt kļūdas. Atstājiet laiku starp pārskatiem, lai iegūtu jaunu izskatu, un apsveriet trešo pārbaudi, vai nav nokavētas kļūdas.

Korementā ir ļoti svarīgi balss pārraide kvalitatīvu skriptiem. Tas nodrošina, ka skripti ir piemēroti auditorijai un palielina produkta ietekmi.

Atšķirība starp rediģēšanu un korektūru tulkojumā

Rediģēšana un korektūra ir galvenais, lai pārliecinātos, ka tulkojums ir pareizs un izskatās labi. Viņi abi pārbauda un salabo tekstu, bet viņi dara dažādas lietas.

Rediģēšana daudzos veidos padara tulkojumu labāku. Tas aplūko teksta formu, kontekstu un faktus. Redaktori labo pareizrakstības, gramatikas un stila kļūdas. Viņi pārliecinās, ka tulkojums ir skaidrs un atbilst lasītāju kultūrai.

Redaktori arī pārliecinās, ka tulkojums nozīmē to pašu dažādās kultūrās. Viņi ierosina izmaiņas, bet tulks veic šīs izmaiņas. Viņi saglabā teksta oriģinālo balsi un nozīmi.

Korektēšana ir pēdējais solis pirms tulkošanas koplietošanas. Korektori meklē mazas kļūdas, piemēram, kļūdas, kurās ir kļūdas. Viņi pārliecinās, ka teksts izskatās tieši lapā.

Viņi pārbauda tādas lietas kā lapu numuri un to, kā teksts ir izkārtots. Korektori Pārliecinieties, vai teksts ir viegli lasāms, un ievēro formatēšanas noteikumus. Viņi varētu ieteikt nelielas izmaiņas skaidrības labad.

rediģēšana , gan korektūra ir svarīga, lai tulkojumi būtu vislabākie, kādi tie var būt. Rediģēšana koncentrējas uz lielām attēliem, piemēram, kvalitāti un kultūras piemērotību. Korektūra aplūko sīkas detaļas, piemēram, pareizrakstību un izkārtojumu.

Kopā rediģēšana un korektūra pārliecinieties, ka tulkojumi ir visaugstākā līmeņa un viegli lasāmi.

Kopēt un korektēt tulkošanas nozarē

Tulkošanas pasaulē galvenie ir kopēšanas veidošana Viņi pārliecinās, ka tulkotie vārdi ir pareizi un izklausās labi. Šie divi termini bieži tiek sajaukti, taču tiem ir atšķirīgs darbs. Ir svarīgi zināt atšķirību tulkotājiem un klientiem.

Diferencēt uzdevuma pienākumus

Copyediting pārbauda tulkotos vārdus gramatikai, pareizrakstībai un stilam. Tas salīdzina oriģinālo tekstu ar tulkojumu, lai atrastu kļūdas. Kopiju redaktori padara tekstu skaidrāku un konsekventāku.

Korektēšana pārbauda kļūdu galīgo versiju. Tas meklē drukas kļūdas un pārliecinās, ka viss ir pareizi. Korektori arī pārbauda dizainu un izkārtojumu.

Izaicinājumi un neskaidrības nozarē

Tulkošanas pasaulei ir grūtības skaidri definēt kopēšanu un korektūru. Tas rada neskaidrības starp tulkotājiem un klientiem. Tādi termini kā vienvalodu korektūra papildina maisījumu.

Šī neskaidrība var ietekmēt to, cik daudz cilvēku saņem algu un ko viņi sagaida. Ir svarīgi vairāk runāt par šiem noteikumiem nozarē.

Nozares standartu nozīme

Nozares standarti palīdz kopēt un korektēt. Labs korektors labi zina šos standartus. Viņi var viegli pamanīt kļūdas.

Kad jūs nolīgstat kādu, dodiet viņiem stila lapu un informāciju par dokumentu. Tas viņiem palīdz labāk veikt savu darbu.

Rezervējot pieredzējušu korektoru

Lieliem projektiem jums ir nepieciešams pieredzējis korektors. Rezervējiet tos agri, lai viņi varētu veikt rūpīgu darbu.

Ir profesionāli pakalpojumi, kas piedāvā kopijas rediģēšanu un korektūru. Viņi strādā ar tulkojumiem un grafisko dizainu. Viņi var veikt dažāda veida rediģēšanu, pamatojoties uz to, kas jums nepieciešams.

Cenas un konfidencialitāte

Cenas rediģēšanas pakalpojumiem atšķiras atkarībā no projekta. Tas ir atkarīgs no teksta sarežģītības un no tā, cik daudz tā ir nepieciešama.

Privātas klienta dokumenti ir ļoti svarīgi. Pakalpojumu sniedzēji uztur lietas konfidenciālas un, ja nepieciešams, var piedāvāt līgumus neizpaužot.

Zinot atšķirību starp kopēšanu un koriģēšanu, tulkotājiem un klientiem palīdz. Tas nodrošina, ka tulkojumi ir precīzi un sasnieguši savus mērķus.

Labākā prakse kopēšanas veidošanai un korektūrai

Kopēt un koriģēšana ir atslēga, lai padarītu jūsu darbu visaugstāko. Kopēšana palīdz ar gramatiku, stilu un skaidrību. Korems pārņem kļūdas gramatikā, pareizrakstībā un pieturzīmēs. Šeit ir daži svarīgi padomi:

1. Rūpīgi pārskatiet tekstu: veltiet laiku, lai izlasītu visu dokumentu. Pārbaudiet teikuma struktūru, vārdu izvēli un toni. Meklējiet visas detaļas, kurām nepieciešams vairāk darba.

2. Konsultējieties ar atbilstošiem stila ceļvežiem: izmantojiet stila ceļvežus, piemēram, Čikāgas stila rokasgrāmatu vai APA publikācijas rokasgrāmatu. Tie palīdz saglabāt jūsu gramatiku, pieturzīmes un formatēšanu.

3. Izveidojiet parasto kļūdu kontrolsarakstu: pieļaujiet kļūdu sarakstu, ko skatīties. Tas ietver gramatiku, pareizrakstību, pieturzīmes, robežas, numerāciju un fontus. Tas uztur jūs uz ceļa un pārliecinās, ka neko nepalaidat garām.

4. Lasīt atpakaļ: mēģiniet lasīt tekstu atpakaļ, sākot no pēdējā teikuma. Šī metode palīdz labāk atrast kļūdas, it īpaši īsos tekstos.

Izmantojot šos padomus, jūs varat labāk iegūt kopēšanu un korektūru. Tas nozīmē, ka jūsu rakstīšana būs skaidra un bez kļūdām.

FAQ

Kas ir korektūra balss pārraides nozarē?

Korektēšana balss pārraides nozarē nozīmē skriptu pārbaudi par kļūdām. Tas nodrošina, ka skripts ir viegli lasāms un izklausās pareizi. Tas padara skriptu skaidru un patiesu kultūrai, no kuras tā ir.

Kāda ir atšķirība starp rediģēšanu un korektūru tulkojumā?

Rediģēšana tulkojumā padara tekstu labāk un vieglāk lasāmu. Tas nodrošina, ka tulkojums atbilst kultūrai, kurai tā paredzēta. Korementē pārbauda pareizrakstības un gramatikas kļūdu tekstu. Tas atrod arī trūkstošus vārdus vai nepareizus vārdus.

Kas ir tulkošanas nozarē kopēšana un korektūra?

Copyediting pārbauda tekstu, lai uzzinātu gramatiku un pareizrakstības kļūdas. Tas arī nodrošina, ka stils ir konsekvents, un fakti ir pareizi. Korektūra ir sīkāka. Tas salīdzina oriģinālo tekstu ar tulkojumu, lai atrastu kļūdas.

Kāda ir labākā prakse kopēšanas veidošanai un korektūrai?

Lai kopētu, meklējiet kļūdas kļūdās. Izmantojiet stila ceļvežus gramatikai un pieturzīmēm. Pārbaudiet teksta struktūru, lai iegūtu skaidrību un vienmērīgu plūsmu. Pievērsiet uzmanību izmantotajiem vārdiem, tonim un faktiem, lai to padarītu labāku.

Iegūstiet perfektas balsis savam projektam

Sazinieties ar mums tūlīt, lai uzzinātu, kā mūsu balss pārraides pakalpojumi var paaugstināt jūsu nākamo projektu jaunos augstumos.

Sāciet darbu

Sazināties

Sazinieties ar mums, lai saņemtu profesionāli balss pārraides pakalpojumus. Izmantojiet zemāk esošo veidlapu:

Paldies
Jūsu ziņojums ir nosūtīts. Mēs ar jums sazināsimies 24–48 stundu laikā.
Ak! Iesniedzot veidlapu, radās problēma.